Zhuangzi
Zhuāngzǐ (pinyin), Chuang Tzu (Wade-Giles), Chuang Tsu, nebo Chuang Tse (Tradiční čínské charaktery: 莊子; zjednodušené čínské charaktery: 庄子, doslovně mínit “zvládnout Zhuang”) byl slavný filozof ve starověké Číně, která žila kolem 4. století BCE během Warring States období, odpovídající stu myšlenkovým směrům filozofický sumit Číňana myslel si.
Zhuangzi údajně žil během panování Kinga Huiho Lianga a King Xuan Qi, v rozpětí od 370 k 301 BCE.[1] Zhuangzi byl od Town Menga (蒙城 Méng Chéng) ve stavu písně (nyní Shāngqiū 商邱, Henan). Jeho křestní jméno bylo? Zhōu. On byl také známý jak 蒙吏, Méng oficiální, 蒙莊 Méng Zhuāng a 蒙叟 Méng Elder.
Kniha
Daoist kniha Zhuangzi (莊子) byl pojmenoval podle autora. Protože 742 CE, když císař Xuanzong Tanga nařízený honorific tituluje pro Daoist texty, to také bylo známé jak Nan hua jing zhen (南華真經), doslovně mínit “opravdová klasika v Southernovi (kulturní) doba květu,” se zmiňovat o tradici, že Zhuangzi přišel z jižní Číny.
Text je směsice spisů od různých zdrojů. Tradiční pohled je ten Zhuangzi sám psal prvních sedm kapitol (“vnitřní kapitoly”) a jeho studenti a příbuzní myslitelé byli zodpovědní za jiné části (“vnější” a “rozmanité” kapitoly). Silný důkaz přímého autorství Zhuangzi některý textu je těžký. Recension Guo Xiang je základ pro prakticky všechna existující vydání Zhuangzi.
Přesto, vnitřní kapitoly mají velký gramatický a pojmová souvislost. My můžeme být docela jistí, že oni byli primárně napsaní jednou rukou, dokonce jestliže ne Zhuangzi sám. To by mělo také být poznamenal, že Zhuangzi byl roztříděný jak “Daoist” podle čínské tradice, ale obzvláště ve vnitřních kapitolách, on vystupuje ze zbytku. On také píše poměrně málo o Dau ve vnitřních kapitolách práce, dokonce méně než Mencius a jiný prominentní Confucians. Jak A. C. Graham poznamenal, “Zhuangzi nikdy věděl, že on byl Daoist”.
Víry
Obecně, Zhuangzi filozofie je poněkud antinomian, argumentovat, že náš život je omezen a věci vědět to být neomezený. K použití omezený honit neomezený, on říkal, byl hloupý. Náš jazyk, poznání, etc. jsou všichni zaujatí s naším vlastním pohledem tak my bychom měli být váhaví v zakončování že naše závěry jsou stejně správně pro všechny věci (wanwu). Zhuangzi myšlenka může také být považována za předchůdce multiculturalism a plurality systémů hodnoty. Jeho pluralita dokonce vede jej, aby pochyboval o východisku pro pragmatické argumenty (že běh akce zachová naše životy) protože toto předpokládá, že život je dobrý a smrt špatný. Ve čtvrté části “velkého štěstí” (至樂 zhìlè, osmnáctá kapitola knihy), Zhuangzi vyjádří soucit lebce on vidí lhaní u strany silnice. Zhuangzi běduje, že lebka je nyní mrtvá, ale lebka odsekne, “jak vy víte, že to je špatné být mrtvý?”
Další příklad poukáže na to není tam žádná obecná úroveň krásy. Toto je vzato od kapitoly “na věcech dohodnutí”, také volal “diskuze o věcech nastavení pravý” nebo, v Burton Watsonově překladu, “diskuze o výrobě všechny věci se rovnají” (齊物論 qí wù lùn, druhá kapitola knihy):
Mao Qiang a Li Ji [dvě krásné kurtizány] jsou co lidi uvažují krásný, ale jestliže ryby vidí je oni budou plavat do hlubin; jestliže ptáci vidí je, oni odletí do vzduchu; jestliže jeleni vidí je, oni chtějí gallop pryč. Mezi tyto čtyři, kdo ví, že co je správně krásné na světě?
Nicméně, tento subjectivism je vyvážen druhem citlivého holismu v závěru sekce nazvaný “jaké ryby užijí si” (魚之樂, yúzhīlè). Jména byla změněná k pinyin romanization pro hustotu:
Zhuangzi a Huizi kráčel podél hráze Hao vodopádu, když Zhuangzi říkal, “vidět jak malé ryby vycházejí a skáčou kolem kde oni prosím! To je co ryby opravdu užijí si!”
Huizi říkal, “vy nejste ryba — jak vy znáte co ryby užijí si?”
Zhuangzi říkal, “vy nejste já, tak jak vy víte, že já neznám co ryby užijí si?”
Huizi říkal, “já nejsem vy, tak já jistě neznám co vy víte to. Na druhé straně, vy jste jistě ne ryba — tak to ještě dokáže, že vy neznáte co ryby užijí si!”
Zhuangzi říkal, “nechal nás jít zpátky do vaší otázky originálu, prosím. Vy jste žádali o mě jak Já znám co ryby užijí si — tak vy jste už věděli, že já jsem znal to, když vy jste položili otázku. Já znám to podle postavení tady vedle Hao.”
Další známý díl knihy je také nalezený v kapitole “na věcech dohodnutí”. Tato sekce, který je obvykle nazvaný “Zhuangzi snil, že on byl motýl” (莊周夢蝶 Zhuāng Zhōu mèng dié), líčí tu jednu noc Zhuangzi snil, že on byl bezproblémové motýlové létání šťastně. Po on se probudil, on se zajímal jak on mohl stanovit zda on byl Zhuangzi kdo jen skončil snít, že on byl motýl nebo motýl, který měl jen začal snít, že on byl Zhuangzi. To se zmíní o mnoha otázkách ve filozofii mysli, filozofie jazyka a epistemologie. Jméno průchodu se stalo obyčejným čínským stylem, a šířil se do západních jazyků také. Zhuangzi filozofie byla velmi vlivná ve vývoji čínského buddhismu, obzvláště Chan, a Zen který se vyvinul z Chana. Zhuangzi body o limitacích jazyka a důležitosti bytí spontánní, zvláště, byl silně vlivný ve vývoji Chana.
Anarchismus
Podle Murraya Rothbard, Zhuangzi byl “možná svět je první anarchista”; Zhuangzi říkal, svět “nepotřebuje ovládat; ve skutečnosti to by nemělo být řízeno,” a, “dobrý pořádek vyplývá spontánně, když věci jsou nechány osamoceně.” Rothbard říká Zhuangzi byl první přijít na myšlenku na spontánní objednávku, před Proudhon a Hayek.[2]
Překlady
Jmeno Zhuangzi text je široce považovaný za oba hluboce insightful v myšlence a jako dosažení čínského básnického eseje forma. To užije čínský jazyk v komplexu, multi-navrstvený, a často hravé cesty, a jde notoriously nesnadno překládat. Přesto, některé sinologists se snažily. Tam být dokončit anglické překlady všech třiatřicet kapitol Frederic Balfour, James Legge, Herbert Giles, James Ware, Burton Watson, Martin Palmer, Victor H. Mair, a Wang Rongpei. Tam jsou vybrané překlady sedm “vnitřní kapitoly” Fung Yu-lan, Burton Watson, Gia-Fu Feng, A. C. Graham, a David Hinton. Tam jsou výklady vybraný Zhuangzi průchody Thomas Merton a Brian Bruya. Graham je je, doposud, nejvíce akademicky důkladný, ale Watson je je velmi chválen pro jeho poetický styl. Mairův překlad také má jeho upozorní na, včetně jeho rozhodnutí překládat poetické části textu do anglické poezie.
